书信一封(1 / 1)
致伦道夫:
我亲爱的朋友,祝你旅途顺利。
我已在首都为你安排了一场酒会,等着听你分享在冰原的考古发现,届时出席酒会的人里将有几位我的作家朋友。
你一定想见见席诺,我记得你曾对我提过,他的著作《帷幕背后》充满神秘主义风格。
在当下这个至理会越发无法无天的年代,也不知道这样的神秘风格著作还能流通多久。
按照你的建议,我尝试了以频段向你发去这封信——先用你送我的墨水写下原稿,交给频段转译员编录输送,再由大洋对面的转译员重新抄写。
我实在是不习惯这种高新科技,它破坏了信件互通独有的魅力,也夺去了文字的优美和温度。
希望你那边的转译员写得一手好字。
我不得不承认,它的速度的确是快。或许海潮时期,邮船无法通航的时候,我会采用这项科技。
你上次的回信提到让我把写信的地方换得更加隐蔽,最好没有窗子。
我照你说的做了。
感谢你的帮助,每当我装满钢笔开始写字,才华和灵感就会随着优美的字体涌现在我的脑海中,我迟滞已久的新书终于有了更多进展。
但是窥视感又会到来。
落笔的时候我甚至会产生错觉,仿佛屋里的光都暗了些许,好似真有个人趴在旁边偷看我所撰的内容。
你到底是从哪里得来这瓶墨水的?我向业内人士打听了一番,从未有人听过以“Shrtla”为著名的工匠,乃至任何工坊品牌。
我甚至查不到这个单词来源于哪种语言,这样低沉诡异的发音,莫非是东极雪原的蛮人语言?
希望我能尽快收到你的回信。
没准这封信会扑个空,也许我会更早在首都见到你,关于你提出的那个绝妙的创作想法,届时请务必向我们详细分享。
我已经向我的业内朋友们提前预告了一下有关文学结社的内容,希望你不要介意,他们是不见饵不上钩的人。
你的密友,詹德士